当前位置: 美名宝起名网 > 起名问答 > 商标洋气的品牌起名

商标洋气的品牌起名

发布时间: 2020-11-04 14:11:54 作者: 美名宝 来源: www.meiming8.com

洋气的商标、品牌名字需要使用到英文来起名,我们可以采用英文商品、品牌起名的三种方法来起,分别是:一、音意不相同:中文与英文读音不同,但含义相同,将中文直接翻译为英文的一种起名方式;二、音意相同:中文与英文的读音相似,且含义也相同,对于个别词语适用;三、音同意不同:中文与英文的读音相同,但两者的含义不同。

商标洋气的品牌起名

1、音意不相同:中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为white feather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻 译最好采用异音法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如 意紧密联系起来。

2、音意相同:音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸 张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对 产品的理解。例如:芒果派,就可以音意成mangopie。

3、音同意不同:就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌。



转载请附上文章链接并注明:美名宝起名网 » 商标洋气的品牌起名
本文永久链接:https://www.meiming8.com/nameask/6863.html